The use of hybrid languages emerged in border areas between two
countries with different languages. For example, in the border
between Brazil and Peru, a combination of Portuguese and Spanish is
spoken which has received the name of "Portunol."
The same phenomenon occurs in the border areas between Mexico and
the U.S., where a blend of Spanish and English has created a very
controversial hybrid language known as "Spanglish." It has spread
and is used virtually in all Hispanic communities in the U.S.
For those who defend it, Spanglish emerged from the need for
communication of Hispanic immigrants in a society where the dominant
language is English. In order to communicate, the immigrants end up
desperately inventing words that are neither English nor Spanish.
This gave rise to the new language and subculture of Spanglish.
Thus, a word like "truck" becomes "troca" and "parking" becomes
"parqueadero."
Language purists totally reject Spanglish because they consider
it an aberration of the Spanish language that needs to be completely
eradicated as soon as possible.
At Reflejos, our position is to avoid the use of Spanglish and
stick to a standard Spanish that most of our readers can understand.
This can sometimes prove burdensome due to the variety in dialect
vocabulary used in different nations of Latin America.
But sometimes you will find that we use "manager" instead of
"representante" or "campus" instead of "recinto."
Although this might be a cause for alarm among linguistic
purists, it just happens that both words appear in the dictionary of
the Real Academia Espanola (Spanish Royal Academy), the organization
with the final decision as to which words are accepted as part of
the Spanish language. The Spanish Royal Academy accepts certain
words of English origin because it understands that Spanish, like
any other language, is in constant evolution, is dynamic, and can be
continuously transformed depending on other language and cultural
influences.
The same goes for English. For example, in the English dictionary
we can find words like "resume," originated from French, or
"hurricane," derived from "Jurakan," the Taino name for God of
Storms.
So even though, as a publication, we don't advocate in defense or
support of the use of Spanglish, we have to accept that this is an
inevitable phenomenon that affects the use of Spanish in the U.S.
We have to accept that Spanish, like other languages, cannot
remain static and must evolve by adopting words from other
languages. And we should accept these changes and incorporate them
into our vocabulary provided that they are officially authorized by
the Spanish Royal Academy, the institution that has the
responsibility of regulating the use of Spanish Language worldwide.
Most Popular Stories
- SEO Traffic Lab Celebrate Wins at Digital Marketing Event 'Internet World 2013' in London
- Social Media Initiatives Should Follow Customers' Lead
- Apple CEO: Offshore Units Not a 'Tax Gimmick'
- U.S. Senate Accuses Apple of Large-scale Tax Avoidance
- UTEP Water Recycling Project Wins Venture Titles
- Marketo Makes a Mint in IPO: Stock Shoots Up More than 50 Percent
- Bieber Booed at Billboard Awards
- Crude Oil Up, Gasoline Down
- Austin Startup Compare Metrics Raises $3.5 Million for Expansion
- Why So Many Top 'Car Guys' Are Actually Women
News-To-Go
Advertisement
Advertisement
News Column
Spanglish and the Evolution of Spanish
April 11, 2012
Advertisement
Source: (C) 2012 Chicago Daily Herald. via ProQuest Information and Learning Company; All Rights Reserved
Story Tools



